Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study

Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show
Author :
Publisher : Anchor Academic Publishing (aap_verlag)
Total Pages : 53
Release :
ISBN-10 : 9783954890286
ISBN-13 : 3954890283
Rating : 4/5 (283 Downloads)

Book Synopsis Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study by : Charles Harrison

Download or read book Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study written by Charles Harrison and published by Anchor Academic Publishing (aap_verlag). This book was released on 2013-05-21 with total page 53 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from its SL (source language), which is English, to its TL, which in this study will be Spanish. It proved to be highly constructive for the purposes of this research as the humour is often very culture-specific and thus difficult to translate. For the benefit of the reader, the first part of this dissertation is going to discuss various theories of humour. Moreover, it will discuss how humour is created in the comedy sketch show Little Britain. As subtitles will be used for the analysis of the case study, limitations and constraints will be discussed as the translator cannot merely focus on the linguistic features and possible problems like she/he would do in any other form of translation. Using Attardo's theory (1994), the study aims to explore aspects that create difficulties during the translation process, always in relation to humour that is seen in a comedy sketch show. It explores the translation of humour, examining potential problems that translators need to overcome and expands on this by investigating the difficulties that arise when translating culture-specific issues. In addition, as this is an audiovisual translation, potential problems that become relevant in the case study are highlighted. The study highlights the difficulties a translator faces within the process and, where relevant, possible alternative strategies that the translator could have applied in the translation process.


Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show "Little Britain" as a Case Study Related Books

Difficulties of Translating Humour: From English Into Spanish Using the Subtitled British Comedy Sketch Show
Language: en
Pages: 53
Authors: Charles Harrison
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2013-05-21 - Publisher: Anchor Academic Publishing (aap_verlag)

DOWNLOAD EBOOK

Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator th
مجلة كلية الآداب
Language: ar
Pages: 444
Authors:
Categories: Arts
Type: BOOK - Published: 2016 - Publisher:

DOWNLOAD EBOOK

Sophie's World
Language: en
Pages: 599
Authors: Jostein Gaarder
Categories: Fiction
Type: BOOK - Published: 2007-03-20 - Publisher: Farrar, Straus and Giroux

DOWNLOAD EBOOK

A page-turning novel that is also an exploration of the great philosophical concepts of Western thought, Jostein Gaarder's Sophie's World has fired the imaginat
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
Language: en
Pages: 178
Authors: Soledad Zárate
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2021-01-14 - Publisher: UCL Press

DOWNLOAD EBOOK

Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences is a comprehensive guide to the theory and practice of captioning and subtitling, a disciplin
Audiovisual Translation
Language: en
Pages: 264
Authors: Jorge Díaz Cintas
Categories: Education
Type: BOOK - Published: 2008-12-19 - Publisher: Springer

DOWNLOAD EBOOK

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet an